ターミネーター新起動(ジェニシス)で気になったセリフ

ターミネーター新起動のセリフの話です。

だいたいの英語セリフは聞き取れて、それでも複雑な話は字幕に頼るのですが、すごーく気になったけどちゃんと聞き取れなかった言葉がありました。

字幕では「合体」と訳していたところです。

madeかな?と思って、そんな使い方があるのか、調べてみてもどうもしっくりこないので、Yahoo!知恵袋で聞いてみました。

やはりすごいですね、Yahoo!知恵袋

すぐに答えが返って来ました。

madeで合っています、という人が2人。

もう一人の答えは「mate」でした。

mateを調べると、ありましたよ。

スマートフォンに入れてあるOxford英英辞典によると動物や鳥で「to have sex in order to produce young」だそうです。

直訳としては「交尾」と訳した方がよさそうですね。

サラ・コナーが、怒る訳ですね。。。

あー、スッキリした(笑)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください