ターミネーター新起動のセリフの話です。
だいたいの英語セリフは聞き取れて、それでも複雑な話は字幕に頼るのですが、すごーく気になったけどちゃんと聞き取れなかった言葉がありました。
字幕では「合体」と訳していたところです。
madeかな?と思って、そんな使い方があるのか、調べてみてもどうもしっくりこないので、Yahoo!知恵袋で聞いてみました。
やはりすごいですね、Yahoo!知恵袋。
すぐに答えが返って来ました。
madeで合っています、という人が2人。
もう一人の答えは「mate」でした。
mateを調べると、ありましたよ。
スマートフォンに入れてあるOxford英英辞典によると動物や鳥で「to have sex in order to produce young」だそうです。
直訳としては「交尾」と訳した方がよさそうですね。
サラ・コナーが、怒る訳ですね。。。
あー、スッキリした(笑)